Rédiger un CV en espagnol, simple et complexe à la fois. Ce guide du CV en espagnol avec exemples de CV va donc passer en revue :
Lorsqu’on parle recherche d’emploi, chaque pays a son mode d’emploi ! Qu’il s’agisse du CV ou de la lettre de motivation, ou même de la façon de se présenter en entretien. Si vous souhaitez candidater en Espagne ou dans tout autre pays d’Amérique latine, on vous conseille tout d’abord de créer et non pas de traduire tout simplement votre CV français. Voici donc quelques conseils en termes de structure de CV (les rubriques incontournables et autres détails importants comme la mise en page, la longueur, etc.), les spécificités du CV pour l’Espagne et celles du CV en Amérique latine et pour finir quelques conseils supplémentaires qui vous feront vous démarquer des autres candidats.
Le CV en français a de grandes similitudes avec celui en espagnol, mais il y a quand même quelques différences : on y retrouve des racines latines, tout comme dans le CV en italien. Mais le candidat français qui souhaite faire le pas et s’expatrier dans un pays hispanophone se doit de réécrire son CV et non de le traduire purement et simplement. Les recruteurs locaux préféreront le candidat qui a fait l’effort de s’adapter à la culture espagnole (ou d’Amérique latine). Mais passons aux choses sérieuses : tout d’abord un CV en espagnol s’appelle Currículum vitae ou parfois Currículum, le terme ne s’abrège pas en CV, et en Amérique latine, Hoja de vida.
Ensuite le CV en espagnol diffère en termes de photo : vous pouvez opter d’ajouter ou non une photo sur le CV en fonction du poste et de l’entreprise en Espagne. Au contraire, pour la Colombie, le Mexique et l’Argentine, la photo est indispensable et assez formelle : adoptez un fond neutre, blanc ou bleu foncé, et la photo ne doit pas être top sérieuse ni trop souriante. Veillez à adapter le degré de formalité en fonction du poste visé. La première impression perçue par le recruteur peut être déterminante.
Les recruteurs des pays hispanophones sont aussi très friands de connaître vos soft skills et vos réalisations extra-professionnelles : c’est une rubrique qu’il faut absolument mettre en valeur. Tout comme celle des langues où il convient de bien expliquer les niveaux maîtrisés pour chaque langue.
Ensuite il y a aussi la longueur du CV français par rapport à celle du Currículum pour l’Argentine ou le Mexique par exemple : en France, tout doit tenir sur une page alors qu’il n’est pas rare de voir une Hoja de vida de 3 pages.
Voici les rubriques essentielles et un peu de vocabulaire :
La première rubrique, celle des coordonnées, est essentielle, sinon comment un recruteur pourrait-il vous retrouver ? Mais ce n’est pas tout, il faut aussi donner un titre définissant le poste que vous exercez actuellement (soit le Puesto solicitado) et penser à lister vos pages de réseaux sociaux pertinentes. Il faut donc bien réfléchir à cette rubrique des informations personnelles, omettez toute autre information qui ne serait pas pertinente pour les recruteurs. En voici la liste :
N’oubliez pas la photo
Elle n’est pas obligatoire en France, pas plus qu’en Espagne. Mais elle est indispensable dans la plupart des pays d’Amérique latine.
La rubrique de l’accroche ou profil est la plus complexe : il faut résumer en deux ou trois lignes votre carrière professionnelle/universitaire et vos compétences exceptionnelles ou bien indiquer un objetivo : votre objectif personnel, vos principales qualités en lien, bien sûr, avec le poste visé.
Les compétences personnelles ou techniques sont très importantes en Espagne. En effet, les responsables du recrutement et les employeurs sont très sensibles à l’engagement associatif, caritatif ou humanitaire. Le savoir-être et les soft skills sont un must dans ce pays plus chaleureux que la France et où les relations sont moins formelles. On tutoie en effet beaucoup plus facilement. Vous avez participé à MasterChef España ? Dites-le ! Vous êtes membre de la Cruz Roja ? Mentionnez-le : vous démontrerez ainsi vos qualités humaines nécessaires pour intégrer une équipe.
Parmi les soft skills appréciées des responsables du recrutement, voici quelques exemples et leur traduction :
Pour ne rien oublier, voici aussi des exemples de compétences techniques et leur traduction :
Dans la rubrique des antécédents professionnels, pensez à bien détailler vos réalisations, vos réussites ou logros más relevantes en mentionnant le nom de l’entreprise ainsi que l’intitulé du poste. Expliquez aussi les tâches (tareas relevantes para el puesto) et missions les plus pertinentes que vous avez accomplies.
Il faut absolument réutiliser les mots clés utilisés dans l’annonce de l’offre d’emploi. En effet, il est probable que les recruteurs remarqueront davantage votre CV si vous utilisez leur vocabulaire et vous passerez en outre, avec succès, le barrage de l’ATS soit Applicant Tracking System, un système de suivi des candidats ou outil de gestion de candidature qui fait un premier tri parmi les candidatures.
Pensez aussi à exprimer vos réalisations en chiffres, par exemple :
Cela attire d’autant plus l’attention du recruteur et permettra à votre CV de rester sur la bonne pile des dossiers admis aux entretiens.
En matière de rubrique de formation, voici quelques termes qui vous seront bien utiles en espagnol :
Bac = Selectividad ou bachillerato
Bac+2 (BTS, DUT) = Grado superior ou Técnico Superior
Bac+3 = Diplomado
Bac+4 = Grado o Licenciado
Bac+5 = Máster
Doctorat = Doctorado
Collège et lycée = Secundaria
Et les mentions en espagnol peuvent se traduire comme suit, bien qu’il soit d’usage de ne pas les traduire et de éventuellement de les mentionner entre parenthèses (par ex. Mention très bien (Sobresaliente)) :
Assez bien: | Notable |
Bien: | Con honores |
Très bien: | Sobresaliente |
Il est parfois compliqué de traduire les matières étudiées, pensez à rechercher l’équivalence selon le pays où vous candidater. Par souci de clarté, il est aussi possible de mentionner votre diplôme en français entre parenthèses, après l’équivalent en espagnol. Pensez à consulter le centre ENIC-NARIC, car cet organisme européen, relié à de nombreux États partenaires dans le monde, est spécialisé dans la définition des équivalences et des attestations de comparabilité. Il est aussi le seul habilité à délivrer ces attestations. Pour plus d’information, consultez aussi, en français, le site CIEP. Par ailleurs certains peuvent bénéficier de la réglementation d’exception (résolution 497/2006 par exemple en Argentine ou Colombie) si l’un des parents est de la nationalité du pays concerné).
«¿Qué idiomas hablas? » : voilà la question que vous pourriez entendre à de nombreuses reprises en tant que candidat étranger lors d’un entretien d’embauche en espagnol. Veillez à indiquer uniquement les langues étrangères que vous maîtrisez ainsi que le niveau correct. Vous ne devez mentionner que vous êtes bilingue en espagnol seulement si c’est vraiment le cas.
Les langues sur le CV selon la norme européenne (CECRL)
Un bon moyen de mentionner les langues dans un CV est de faire référence au Cadre Européen Commun de Références des Langues (CECRL) qui une norme internationale permettant de décrire en 6 niveaux de maîtrise les compétences linguistiques :
Connaissances linguistiques :
- Anglais : C2 (Expérimenté)
- Espagnol : B1 (Intermédiaire)
Langues :
Anglais : excellent niveau
Espagnol : lu, écrit, parlé
Quoiqu’il advienne, soyez sincère sur votre niveau et pensez à faire corriger votre Cv et lettre de motivation par une personne compétente en espagnol (d’Espagne ou d’Amérique latine, le cas échéant).
Dans cette rubrique « Informatique », il n’y a pas de grande différence par rapport au CV en français. Mentionnez les programmes et différents outils informatiques que vous maîtrisez: heureusement les noms (souvent en anglais) de la plupart des programmes sont identiques d’une langue à une autre !
Cette rubrique facultative du CV en espagnol, les centres d’intérêts ou Intereses dans la langue de Cervantes, peuvent être intéressants pour le recruteur s’ils sont en rapport avec le poste lui-même ou avec les activités de l’entreprise. Cela peut aussi mettre en valeur votre savoir-être !
La rubrique références dépend du pays où vous allez envoyer votre CV en espagnol. Si la mention des références n’est pas très commune en Espagne, elle l’est davantage dans certains pays d’Amérique latine. En cas de doutes, indiquez alors la mention Referencias disponibles a petición dans votre lettre de motivation associée au CV.
Préparez votre liste de références
Il n’est pas nécessaire d’inclure la liste de vos références, mais plutôt d’indiquer Referencias disponibles a petición.
Ajoutez une rubrique additionnelle si vous le jugez bon comme « Formaciones adicionales » ou « Informaciones adicionales » qui sont courantes sur les CV en espagnol et permettent d’ajouter des informations pertinentes vous concernant. L'importance en effet de partager ses traits de personnalité est sous-estimée dans le processus de recrutement moderne en France et de nombreux professionnels expérimentés essaient de faire la distinction entre leurs traits de personnalité de leurs réalisations professionnelles sur leur CV. Et c'est dommage : tout CV devrait comporter une part de traits de caractère. Les sports ou les loisirs particuliers sont donc un excellent moyen de mettre en valeur votre personnalité. Dans cette rubrique, vous pourriez aussi mentionner vos stages (ERASMUS !) dans d’autres établissements de formation ou en entreprise.
Il convient d’adopter la même longueur que pour le CV en français, soit 1 page format A4 (soit 210 x 297 mm) , mais attention, en Amérique latine, il n’est pas rare de voir des CV de 2 pages ou plus et le format est plutôt celui de type lettre (219 x 279 mm, formato carta). Au Mexique, un CV de 2 ou 3 pages est chose commune. En Colombie, par exemple, la lettre de motivation n’existe pas et il n’est pas rare de voir un CV de 5 pages ! Alors n’hésitez pas, dans ce cas, à occuper l’espace sur votre CV avec une belle mise en page afin de bien détailler vos différentes expériences professionnelles et autres points pertinents.
Pour ce qui est de la mise en page, la plus commune est le CV chronologique où on décrit son expérience en commençant par la plus récente à la plus ancienne. Mais en Argentine, il y a 2 types de CV de prédilection : le CV chronologique comme précédemment expliqué et le CV fonctionnel. Celui-ci permet de mettre en valeur vos réalisations et missions les plus importantes (soit réussies !) sans suivre la chronologie. Cela peut être une bonne chose pour ceux et celles qui ont exercé des postes très différents ou ont eu des « trous » dans leur carrière.
Pour conclure, votre CV ne doit pas contenir d'informations inutiles. Chaque millimètre carré d'un CV vaut de l'or. Il ne faut donc pas inclure de blablas ou d'information redondante.
Pour vous aider davantage, consultez CVapp.fr : notre site est une ressource puissante pour les demandeurs d'emploi, car nous fournissons des guides et des exemples de CV pour plus de 250 professions, soutenus par un générateur de CV facile à utiliser. Laissez-nous vous aider à vous exprimer en toute confiance et à impressionner les recruteurs et les employeurs avec un CV en espagnol qui fera toute la différence.
En conclusion, rédiger un CV en espagnol n’est pas très compliqué, il vous suffit de suivre nos conseils et de consulter le site CVapp.fr : ¡ya está!