Accroche de CV d'un traducteur(ice) : créative, mais précise
La traduction est l'art de faire passer votre message de la manière la plus précise possible en utilisant le moins de mots possible. Personne n'a envie de lire une phrase décousue alors que trois mots suffisent. Cet art de la concision efficace sera mis en évidence dans la rubrique de l’accroche du/de la traducteur(ice). Compte tenu de ce désir inconscient du client de communiquer de manière succincte, il est bon que cette accroche soit brève et précise. Cela peut sembler contre-intuitif lorsque vous avez tant de choses à dire sur vous, mais vous ne vous rendrez pas service avec dix lignes de texte décousu alors que cinq suffiraient.
Grâce à nos exemples de CV et à notre outil de création de CV, nous vous aiderons à faire ressortir votre expérience.
Traductrice hautement qualifiée et expérimentée ayant une solide expérience de la traduction de documents juridiques en anglais, espagnol, allemand, français et italien. Excellente maîtrise de ces langues et expérience irréprochable en matière de correction, de révision et de traduction. Aptitude à évaluer avec précision le contexte des documents et à les traduire de manière compréhensible et appropriée. Très compétente dans la terminologie et les processus juridiques, aidant les clients à mieux comprendre leurs droits et leur position. Affiche une éthique de travail positive et un engagement envers l'efficacité et l'intégrité.
Exemple d’expérience professionnelle pour un CV de traducteur(ice) : large ou spécialisée
Les antécédents d'un(e) traducteur(ice) doit englober toutes les expériences professionnelles liées à la traduction, ou du moins autant qu'il est possible de le faire. Certains de ces éléments peuvent ne pas être directement pertinents pour le poste en question, car la nature de ce travail peut varier considérablement, mais un CV bien rempli sera un indicateur d'un traducteur très demandé. Le travail de traduction peut parfois être intermittent en fonction du cycle de l'économie mondiale. Il est donc essentiel que la rubrique de l’expérience professionnelle soit aussi riche en projets et en informations que possible. Vous devez vous présenter comme quelqu'un qui a eu un flux constant de projets - et qui, idéalement, a pu choisir les projets auxquels il a participés.
Traductrice chez AZ Traductions, Paris
Février 2014 - Septembre 2019
- Concertations avec les clients pour évaluer les besoins et les objectifs de leurs projets.
- Utilisation de son expertise en la matière et de ses connaissances juridiques pour offrir les traductions les plus correctes et efficaces possibles.
- Utilisation efficiente des logiciels de traduction pour accélérer la livraison des projets et garantir leur exactitude.
- Adhésion constante aux principes de l'Association des Traducteurs et Interprètes.
- Révision détaillée des textes, édition et modifications si nécessaire.
- Création de présentations à des fins de consultation en personne et en ligne.
Assistante traductrice à l’agence RWS Traductions juridiques, Paris 15e, France
Février 2012 - Février 2014
- Soutien au traducteur en chef interne dans ses tâches quotidiennes, selon les besoins.
- Soutien des objectifs de service à la clientèle en offrant une excellente assistance en matière de traduction.
- Maîtrise des conférences à trois lorsque nécessaire et traduction des informations pertinentes pour chaque partie.
- Contrôle de la qualité des documents, selon les besoins.
Exemple de rubrique des compétences du/de la traducteur(ice) : un pro aux talents multiples
La rubrique des compétences de votre CV doit aborder tous les aspects de ce qui fait une bonne traduction. Il s'agit de bien plus que de simplement « choisir les bons mots ». Comme pour tout job, les traducteur(ice)s doivent faire appel à toute une série de compétences pour accomplir le meilleur travail possible. Les exemples de CV plus longs ci-dessous et les explications de vos compétences peuvent également être intégrés dans les rubriques « accroche » et « expérience professionnelle ».
- Excellentes compétences en communication orale et écrite
- Compétences en matière de gestion du temps
- Connaissance du droit
- Terminologie et processus
- Confidentialité des clients
- Logiciels de traduction
- Compétences en interprétation
Exemple de formation pour un CV de traducteur(ice) : la langue et le monde universitaire
La rubrique consacrée à la formation d'un(e) traducteur(ice) est importante si vous devez prouver votre base théorique. Un diplôme universitaire en langues et/ou en traduction est un bon début, mais il existe également des qualifications officielles que tous les traducteurs auront passées. Une licence est requise. Vous pouvez aussi avoir obtenu un diplôme en langue étrangère, en traduction ou dans un domaine connexe. Les programmes que vous pouvez envisager comprennent une licence, un master en traduction éditoriale, économique et technique, un master en sciences du langage ou un master en traduction littéraire, entre autres.
Bac L, Lycée Pothier, Orléans
Février 2014
Master en traduction juridique, Université Lyon 3, France
Septembre 2012 - Mai 2014
Mise en page et modèles de CV de traducteur(ice)
Il n'y a pas de règles spécifiques concernant le choix de la mise en page, mais nous pouvons suggérer quelques principes directeurs : Tout d'abord, assurez-vous qu'il est visuellement propre, facile à lire et symétrique. Vous aurez beaucoup à dire sur vos réalisations, mais les moments forts de votre carrière seront perdus si la mise en page est illisible. Deuxièmement, ne le rendez pas trop dense ni technique. Notre collection de modèles présente un large éventail de designs : consultez les catégories de modèles professionnels et modernes pour obtenir une image professionnelle de qualité !